Source and Linguistic Journey of a Retranslation into Judeo-Spanish: The Case of La alma de hombre (Constantinople, 1855). Fuente y recorrido lingüístico de una retraducción en judeoespañol: el caso de La alma de hombre (Constantinopla, 1855)*


SUBAŞI D. F., Arévalo T. M. G.

Sefarad, cilt.81, sa.2, ss.477-498, 2021 (AHCI, Scopus) identifier

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Cilt numarası: 81 Sayı: 2
  • Basım Tarihi: 2021
  • Doi Numarası: 10.3989/sefarad.021-015
  • Dergi Adı: Sefarad
  • Derginin Tarandığı İndeksler: Arts and Humanities Citation Index (AHCI), Scopus, IBZ Online, International Bibliography of Social Sciences, Periodicals Index Online, ATLA Religion Database, Historical Abstracts, Index Islamicus, Linguistic Bibliography, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA - Modern Language Association Database, Old Testament Abstracts Online, Directory of Open Access Journals, DIALNET
  • Sayfa Sayıları: ss.477-498
  • Anahtar Kelimeler: Christianity, Judeo-Spanish, Missions, Modern Age, Ottoman Empire, Sephardim
  • Yozgat Bozok Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Between the 19th and 20th centuries, the Ottoman Empire was the target of different evangelization strategies carried out by Protestant missionaries from the United States and Great Britain. One of the main ones consisted of launching philanthropic works such as the publication of texts in the various vernacular languages used by the ethnic-religious groups of the empire, including Judeo-Spanish. The objective of these pages is to present the study of one of these works, unpublished to date, La alma de hombre (Constantinople, 1855), shedding light on the linguistic journey that it undergoes until it reaches the Sephardic community and the identification of its source.